رفته بودم "غزل غزل هاي سليمان" را بخرم، اين عکس را از ويستار گرفتم. در مورد محتواي کتاب، اهل نظر لابد اظهار عقيده خواهند کرد اما در مورد نحوه ي انتشارش، که فقط يک سري –آن هم شماره گذاري شده و تحت الحفظ (!)- به آن اجازه ي بيرون آمدن از انبار داده شده، حکايتي ست که فقط در جمهوري اسلامي مي تواند اتفاق بيفتد. مجموعه ي آثار لنين را هم که زنده ياد پورهرمزان ترجمه کرده بود و اخيرا تجديد چاپ شده، آن هم فقط يک سري، براي استفاده ي محققان بيرون آمده و ناشر به اين نکته، روي جلد اول مجموعه ي سه جلدي اشاره کرده. يک نکته هم البته معلوم نيست، و آن اين که آيا ورثه ي پورهرمزان که در فاجعه ي 1367 در زندان کشته شد با تجديد چاپ اين ترجمه موافقت کرده اند يا اين که فکر کرده اند اين مجموعه، في سبيل الله ترجمه شده و چاپ مجدد آن نيازي به اجازه ندارد؟ برگردان ِ کلماتي که پورهرمزان اصل لاتين آن ها را آورده و ويراستار محترم به سليقه ي خود و بسيار کودکانه، "دوبله به فارسي" کرده هم در اين ترجمه که در نوع خود کلاسيک به شمار مي رود حکايتي ست غريب که شايد بعدها به آن اشاره کنم.
sokhan August 26, 2006 04:06 PMAgha che shodi? Man Yek Khordeh Ziyadi Negaraanet Shodam. Man o Ke Yadet Miyad? Baba Yek Khabari Az Hale Khodet Bedeh. Be Khoda Maa Del Darim , Omidvaram Ke Khoshi va Khoram. Fadaye To
hooshyar irani September 24, 2006 07:04 AMرادیو سلاچنگ (( نخستین رادیوی 24 ساعته ی هنر و ادبیات پیشرو ی ایران )) پخش مداوم برنامه های خود را آغاز کرده است . و بدین وسیله از همه هنرمندان و هنر دوستان تقاضا داریم که رادیو را در این مسیر یاری گر باشند .
در این آدرس می توانید به رادیو گوش بسپارید :
www.radio.irpoet.com
لطفا ما را از نظرات و پیشنهادات سازنده ی خود بهرهمند سازید .
WAW, I didn't know you lived in Iran. You are very brave.
I wish you all the best.
Sahar September 10, 2006 04:49 AMسلام استاد. خجالت زده مان کرده اید. دربست مخلصیم. ارادت.
حمیدرضا September 3, 2006 12:26 PMسخن عزيز! از لطف و عنايتي كه به اينجانب داريد، ممنونم.
فرهاد رجبعلي August 27, 2006 03:10 PM