برای خواندن اين مطلب در خبرنامه ی گويا روی اينجا کليک کنيد.
sokhan September 22, 2008 08:46 PMمثل همیشه عالی بود ..نکته ای به نظرم زسید .. از انسان فرهیخته ای مانند جنابعالی بعید بود که علی و محمد و دیگر اعراب جنایتکار را که افکار پوسیده و ضد بشیری آنها قرنهاست بشر را با مشکل روبرو کرده اینگونه با احترام یاد کنید . مقصود توهین نیست چرا که تمامی افکار محترم هستند اما تا جایی که آسیبی به کسی وارد نسازند ... چگونه به کتابی استناد می کنید که بجر مهمل و اراجیف و نکبت و بدبختی فایده ای ندارد ؟ به راحتی می توانید با یک جستجو در همین اینترنت به اشکالات فراوان این کتاب مثلا آسمانی پی ببرید..فکر می کنم در این بخش در وظیفه خود که آگاهی دادن باشد کوتاهی کرده اید .. به هر حال پاینده باشید
شورش September 30, 2008 01:17 AMجناب سخن
با توجه به اینکه امکان کامنت گذاشتن برای نوشته اکبر گنجی تان نبود اینجا می گذارم.
فرموده اید:
آن چه در متن ترجمه آمده، اين جمله است: "ای قوم من، اين ها دختران من هستند، برای شما پاکيزه ترند". عين کلمات عربی آن نيز چنين است: "قَالَ یَقَومِ هَوُلَآء بَنَاتِی هُنَّ اَطهَرُلَکُم فَاتَّقُوااللهَ وَ لَا تُخزُونِ فی ضيفی اليس منکم رجل رشيد". کجای پاکيزه تر، کجای اطهر، معنی اش اين می شود که " لوط به متجاوزان پيشنهاد میکند بجای آن دو، اين عمل را با دو دخترش انجام دهند"؟
توجه شما را به کلمه «لکم» جلب می کنم. لوط به مهاجمان می گوید: دختران من برای شما پاکیزه ترند.» و این قید «برای شما»ست که معنی مورد نظر آقای گنجی را میرساند.
کودن با استعداد September 25, 2008 11:13 PMدوست گرامى
زنده ياد بيژن جزنى يعنى چه؟ اين بابا يك جنايتكار است با اين افكار. جاى تعارف هم نيست. از قرار شما فقط محمد رضا شاه را زنده ياد نمى دانيد!
با احترام
فرهاد